10 famosas canciones en español de origen italiano

Algunas muy conocidas en el Bel Paese, otras no tanto, y también hay de las que son absolutamente desconocidas incluso para los italianos, pero que en Latinoamérica llegaron a ser todo un éxito.

70677
canciones italianas famosas

Las has escuchado, las has bailado, las has recomendado a tus amigos, pero quizá no sabías que todas son canciones italianas famosas traducidas al español para el público hispanoamericano.

Algunas de ellas son muy conocidas en el Bel Paese, otras no tanto, y también hay de las que a pesar de ser absolutamente desconocidas para el público italiano, en Latinoamérica llegaron a ser todo un éxito.

Descubramos juntos esas canciones en italiano cantadas en español que quizá no conocías. Desde ya te digo que te llevarás más de una sorpresa. Así que no perdamos más tiempo y prepárate a decir: “no sabía que era italiana”. ¡Empezamos!

1 Toda la vida / Tutta la vita

Ni bien suenan los primeros acordes y ya identificamos la canción en cuestión. “Toda la vida” o su versión original “Tutta la vita” es un tema del recordado Lucio Dalla, de relativo éxito en Italia, pero que en Latinoamérica sin duda gozó de gran popularidad en la voz de otro grande, Emmanuel. La versión en español no es una traducción fiel de la original, sino más bien una reinterpretación que para decir de muchos resultó ser mejor que la original y con óptimos resultados.

2 Ojos negros / Occhi neri

Archiconocida canción con la que Ricardo Montaner consolidó su supremacía musical en lo romántico a finales de los 80. Sin embargo, ya en 1985 el cantante italiano Marco Rancati la había presentado en el Festival de Sanremo, quedando en aquella oportunidad en un modesto quinto puesto.

3 Recuerdos del alma / I ricordi del cuore

En los Estados Unidos se llama “One-hit wonder” el colocar una canción en primeros puestos a nivel mundial y luego desaparecer de escena. Eso fue precisamente lo que sucedió con una de estas canciones italianas en español interpretada por la siciliana Antonella Arancio, de la misma promoción de Laura Pausini, que luego de este éxito no se volvió a saber más nada de ella.

4 La chica de humo / Ma tu chi sei

El productor y compositor italiano Mauro Malavasi escribió esta canción para Emmanuel para su album Quisera de 1989, el éxito fue rotundo en todo el mundo de habla hispana. La historia de la escurridiza chica de humo se mantuvo en los primeros puestos en los rankings latinos por semanas. En Italia, años más tarde, el mismo Malavasi rescribió la canción para su amigo y colega Gianni Morandi, dejando de lado la historia de la misteriosa mujer que perturbaba a Emmanuel para insertar un tono de crítica a la sociedad italiana de entonces.

5 Tan enamorados / Per noi innnamorati

La disquera le dijo al cantante italiano Gianni Togni que le faltaba una canción para completar su LP, y que tenía menos de 24 horas para entregarla. ¿El resultado? “Per noi innamorati”, que en Latinoamérica se hizo conocida en la excepcional voz de Ricardo Montaner con el nombre de “Tan enamorados”. Hasta el día de hoy hay quienes creen que el venezolano en una parte de la canción dice “amore mio”, la verdad es que en la original en italiano efectivamente es así.

6 A las puertas del cielo / Alle porte del sole

Gigliola Cinquetti es una de las grandes cantantes italianas de todos los tiempos que conquistó Latinoamérica completamente. Las radios locales han trasmitido todos sus éxitos traducidos y arreglados al español por ella misma, pero siempre es bueno disfrutar también de los textos originales como el de su conocidísima canción, A las puertas del cielo.

7 No soy una señora / Non sono una signora

La peruana Melissa se encargó de dar a conocer esta canción en el mundo de habla hispana, imprimiéndole un estilo propio que para nada palidece frente a la original cantada por Loredana Bertè. Un tema que de seguro muchos han vuelto a escuchar después de tiempo. ¡Servidos!

8 Yo no te pido la luna / Non voglio mica la luna

Sin duda fue todo un éxito en Italia, pero lo que ocurrió después que cruzara el charco quedará para la historia. No apenas la canción de Fiordaliso llegó a manos de la gran industria musical mexicana, específicamente a las de Daniela Romo que para entonces era su estrella indiscutible, se procedió a cambiar todo el texto de la misma hasta entregar un producto totalmente nuevo y cautivador. De hecho, la versión de la Romo se transformó de inmediato en un éxito total, al punto que Fiordaliso se animó también por hacer ella misma su versión en español, un poco para probar fortuna por estos lares. ¿El resultado? La misma canción con voces y letras diferentes circulando por Latinoamérica al mismo tiempo. Aunque a decir verdades la “competencia” duró poco, pues la versión de Daniela Romo terminó por desplazar a su clon italiano.

9 Un gato en la oscuridad / Un gatto nel blu

A fines de los 60 Roberto Carlos se presentó sin pena ni gloria con una de estas canciones italianas en español obra del compositor italiano Toto Savio en el Festival de Sanremo. Cuando parecía que la historia del gato terminaría en un baúl, se decidió por presentarla en español por estos lares: éxito total en toda América. Hoy es imposible no pensar a Roberto Carlos cantando esta canción con su voz característica.

10 El jardín prohibido / Il giardino proibito

Si te gusta la salsa, comprendo que te hayas quedado helado al saber que la frase representativa de los años 90, “la vida es así, no la he inventado yo”, se canto por primera vez en italiano allá por 1975, cuando Alex Bueno no tenía ni la más mínima idea de cómo era la vida. Ambas versiones son simplemente magistrales.

Bonus Track Canciones Italianas en Español

¿Te gustó la lista de canciones? Pues entonces prepárate para un bonus track. Una canción de una italiana cantada en inglés y otra de un grupo italiano que canta en español.

* Boys, boys, boys / Vamos a la playa

En el Bonus Track de esta primera entrega de canciones italianas en español ponemos a dos grandes representantes de la música pop italiana: Righeira que lanzó su éxito “Vamos a la playa” en español tanto en Italia como en Latinoamérica, y la espectacular Sabrina que hizo lo mismo con “Boys, boys, boys” pero en inglés… para los amantes de las piscinas…

Gino Amoretti
Direttore fondatore del giornale online Il Messaggero Italo-Peruviano. Scienze della Comunicazione, Università di Lima. director fundador del diario online Il Messaggero Italo-Peruviano. Ciencias de la Comunicación, Universidad de Lima.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Comment moderation is enabled. Your comment may take some time to appear.